- All Nonfiction
- Bullying
- Books
- Academic
- Author Interviews
- Celebrity interviews
- College Articles
- College Essays
- Educator of the Year
- Heroes
- Interviews
- Memoir
- Personal Experience
- Sports
- Travel & Culture
- All Opinions
- Bullying
- Current Events / Politics
- Discrimination
- Drugs / Alcohol / Smoking
- Entertainment / Celebrities
- Environment
- Love / Relationships
- Movies / Music / TV
- Pop Culture / Trends
- School / College
- Social Issues / Civics
- Spirituality / Religion
- Sports / Hobbies
- All Hot Topics
- Bullying
- Community Service
- Environment
- Health
- Letters to the Editor
- Pride & Prejudice
- What Matters
- Back
- Summer Guide
- Program Links
- Program Reviews
- Back
- College Guide
- College Links
- College Reviews
- College Essays
- College Articles
- Back
translations
I am tired, I have a math test tomorrow,
 and I am translating English back to Johnny Bunin.
 Johnny is a Russian kid from my high school,
 for whom English is a second and secondary language,
 he does not understand such sentences as
 “the distinguishing characteristic of popular culture is its collective nature”
 and I want to say,
 “do you not comprehend that I am educating you about the syntax and rhythms of a tongue that you have spoken since the halcyon days of your youth?”
 which means,
 “I’m basically translating your own language back to you.  Isn’t that a little sad?”
 and I am reminded of my other Russian friends
 who lament the freezing of my tongue
 icicles drip, not unlike Sylvia’s “ich, ich, ich”
 except that mine fall “ya, ya, ya.”
 but my lips were not weaned on the words of Tolstoy and Pushkin.
 the syntax of Blake and Byron shaped my speech.
 I understand, I guess,
 how Johnny Bunin’s tongue twines
 and how the same predicament ties up
 mine.

Similar Articles
JOIN THE DISCUSSION
This article has 0 comments.
